《哪吒之魔童鬧?!菲狈扛吒杳瓦M(jìn),已突破115億大關(guān),不僅在國內(nèi)市場掀起熱潮,其全球影響力也正持續(xù)擴(kuò)大,目前在全球票房榜上穩(wěn)坐第11名的寶座,并向前十發(fā)起沖擊。
隨著海外版電影的陸續(xù)上映,外國觀眾對這部融合了深厚中國文化底蘊(yùn)的動畫電影表現(xiàn)出了濃厚興趣。尤其是哪吒那句膾炙人口的打油詩,如何精準(zhǔn)而富有韻味地翻譯給國際觀眾,成為了眾人關(guān)注的焦點(diǎn)。
據(jù)悉,這句打油詩采用了五步抑揚(yáng)格與英雄雙韻體的翻譯策略,巧妙地傳達(dá)了原詩的意境與韻味:“I am Nezha, the Prince Magnificent! Demons I quell, verses I write with delight. Today, I stand to banish all evil's might. Wicked spirits, your fate is sealed in this fight.”
中國翻譯界的權(quán)威人士,如中國翻譯協(xié)會副會長王曉輝先生,對此翻譯給予了高度評價。他指出,五步抑揚(yáng)格的運(yùn)用,使得譯文在節(jié)奏上與原詩相呼應(yīng),而英雄雙韻體則進(jìn)一步增強(qiáng)了譯文的表現(xiàn)力與感染力。“五個音步的精心安排,如‘I am Nezha’中的‘a(chǎn)m’與‘Nezha’各自構(gòu)成一個音步,‘the Prince/Magnificent’再添兩個音步,形成了完美的五步結(jié)構(gòu)?!蓖鯐暂x詳細(xì)解析道。
他還強(qiáng)調(diào),在翻譯過程中,尤其是涉及中國典故時,既要保持文化的原汁原味,又要考慮國際觀眾的接受度。文化自信不應(yīng)是排斥,而是包容與開放的體現(xiàn)。這次《哪吒之魔童鬧?!返暮M夥g工作,無疑在這方面做出了積極探索與成功實(shí)踐。