亚洲精品成人福利网站,无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌,亚洲变态另类天堂av手机版,性猛交富婆╳xxx乱大交小说,无码精品国产va在线观看dvd

媒體界 - 推動(dòng)中國(guó)媒體行業(yè)創(chuàng)新,促進(jìn)業(yè)內(nèi)人士交流分享!

AI領(lǐng)域新詞來(lái)襲!第十六批外語(yǔ)詞中文譯名正式揭曉

   發(fā)布時(shí)間:2024-12-11 14:10 作者:沈如風(fēng)

近日,據(jù)新華社報(bào)道,外語(yǔ)中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)正式通過(guò)了第十六批外語(yǔ)詞中文譯名的推薦使用名單,共計(jì)18組詞匯,主要聚焦于人工智能與信息技術(shù)領(lǐng)域。

這批譯名中,涵蓋了多個(gè)與加密技術(shù)相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。例如,“AES”被譯為“高級(jí)加密標(biāo)準(zhǔn)”,“對(duì)稱加密”與“非對(duì)稱加密”則直接沿用了其英文原意的直譯,保持了術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性與專業(yè)性。“MFA”被譯為“多因素身份驗(yàn)證”或“多因素驗(yàn)證”,體現(xiàn)了身份驗(yàn)證技術(shù)的多樣性。

在人工智能領(lǐng)域,“AGI”被譯為“通用人工智能”,強(qiáng)調(diào)了其全面性和通用性;“AIGC”譯為“人工智能生成內(nèi)容”,凸顯了AI在內(nèi)容創(chuàng)作方面的應(yīng)用;“GAI”與“GAN”則分別被譯為“生成式人工智能”和“生成式對(duì)抗網(wǎng)絡(luò)”,準(zhǔn)確描述了這兩種技術(shù)的特點(diǎn)。

語(yǔ)言模型方面,“LLM”被譯為“大語(yǔ)言模型”,這一譯名簡(jiǎn)潔明了,易于理解。同時(shí),“DMA”與“RDMA”分別被譯為“直接內(nèi)存訪問(wèn)”與“遠(yuǎn)程直接內(nèi)存訪問(wèn)”,這些譯名不僅保留了英文原詞的含義,還符合中文表達(dá)習(xí)慣。

在數(shù)據(jù)處理與分析領(lǐng)域,“DA”被譯為“數(shù)據(jù)增擴(kuò)”,“QC”則被譯為“量子計(jì)算”,這兩個(gè)譯名都準(zhǔn)確地傳達(dá)了技術(shù)的核心功能。而“SA”譯為“情感分析”,則體現(xiàn)了自然語(yǔ)言處理技術(shù)在情感識(shí)別方面的應(yīng)用。

還有一些涉及虛擬現(xiàn)實(shí)與能源技術(shù)的譯名,如“XR”被譯為“擴(kuò)展現(xiàn)實(shí)”,“EGS”譯為“增強(qiáng)型地?zé)嵯到y(tǒng)”,以及“GE”譯為“基因編輯”,這些譯名都體現(xiàn)了技術(shù)的創(chuàng)新性和實(shí)用性。

“PCE”被譯為“個(gè)性化客戶體驗(yàn)”,這一譯名不僅易于理解,還強(qiáng)調(diào)了以客戶為中心的服務(wù)理念。

此次外語(yǔ)詞中文譯名的推薦使用,不僅為相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的交流提供了便利,也促進(jìn)了技術(shù)的普及與發(fā)展。這些譯名的確定,經(jīng)過(guò)了專家委員會(huì)的嚴(yán)格審議,確保了其準(zhǔn)確性與權(quán)威性。

未來(lái),隨著技術(shù)的不斷進(jìn)步和應(yīng)用領(lǐng)域的拓展,相信會(huì)有更多的外語(yǔ)詞需要被準(zhǔn)確地譯為中文。而此次譯名的推薦使用,無(wú)疑為這一進(jìn)程提供了有益的參考和借鑒。

同時(shí),這也提醒我們,在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),不僅要注重譯名的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,還要關(guān)注其在實(shí)際應(yīng)用中的可讀性和易理解性。只有這樣,才能更好地促進(jìn)技術(shù)的傳播與應(yīng)用。

最后,讓我們期待這些譯名在實(shí)際應(yīng)用中的表現(xiàn),相信它們將為相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展注入新的活力。

 
 
更多>同類內(nèi)容
全站最新
熱門內(nèi)容
本欄最新