近期,海外短劇市場掀起了一股由中國短劇譯制作品引領(lǐng)的熱潮,這些作品不僅占據(jù)了熱門榜單的前列,更以一種獨特的方式——堅持中文配音并輔以外語字幕,吸引了大量海外觀眾的關(guān)注。這一現(xiàn)象引發(fā)了業(yè)界的廣泛關(guān)注與討論。
據(jù)ADX海外短劇版數(shù)據(jù)顯示,在最近一周(5月5日至5月11日)的海外短劇熱榜中,譯制作品占據(jù)了顯著位置。在TOP 50的譯制短劇中,有23部作品采用了純中文配音,占比高達(dá)46%,較4月份同期的38%有了顯著提升。還有8部作品同時提供了中文和外語兩種配音版本,占比16%。這一數(shù)據(jù)表明,中文配音的譯制短劇在海外市場的接受度正在不斷提高。
值得注意的是,在TOP 10的頭部譯制短劇中,中文配音的比例更是高達(dá)60%。這些作品不僅熱度不減,而且在跑量效果上也表現(xiàn)出色。例如,《請君入我懷》的海外譯制版《Bound to the Tyrant's Heart》,在持續(xù)投放的49天內(nèi),累計熱值達(dá)到了583.3萬,上周更是以256.8萬的熱值位列海外短劇熱榜第四名。這一成績無疑證明了中文配音譯制短劇在海外市場的巨大潛力。
那么,為何這些譯制短劇會選擇堅持中文配音呢?DataEye研究院對此進(jìn)行了深入分析。首先,從成本和效率的角度考慮,中文配音相較于真人外語配音,能夠節(jié)省大量的人員和時間成本。在短劇出海市場競爭日益激烈的背景下,速度往往決定了一切。因此,采用中文配音并輔以字幕的方式,無疑能夠更快地?fù)屨际袌鱿葯C(jī)。
其次,從觀眾體驗的角度來看,原版配音往往能夠讓觀眾感受到更加協(xié)調(diào)、自然的觀影體驗。對于海外觀眾而言,雖然中文配音可能存在一定的語言障礙,但通過字幕的輔助,他們?nèi)匀荒軌蝾I(lǐng)略到原版劇情的魅力。相比之下,如果采用AI配音或真人外語配音,可能會因為配音與畫面之間的不協(xié)調(diào)感而影響觀眾的觀影體驗。
中文配音的譯制短劇還承載著文化出海的重要使命。通過這些作品,海外觀眾不僅能夠了解中國的傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代發(fā)展,還能夠感受到中國影視作品的獨特魅力。這種文化輸出不僅有助于培養(yǎng)海外市場的審美和用戶習(xí)慣,還能夠逐步消解西方媒體對中國長期塑造的刻板印象。
一些譯制短劇還巧妙地融入了中國的經(jīng)典流行音樂作為背景音樂,進(jìn)一步提升了作品的文化內(nèi)涵和觀賞性。例如,《家里家外》的譯制版《The Family We Build》就使用了《青花瓷》和《上海灘》等經(jīng)典歌曲的翻唱版作為背景音樂,為作品增添了一抹獨特的中國風(fēng)情。
中文配音的譯制短劇在海外市場的成功并非偶然。它們憑借獨特的文化魅力、高效的制作流程和良好的觀眾體驗,贏得了海外觀眾的喜愛和認(rèn)可。隨著短劇出海市場的不斷發(fā)展壯大,相信中文配音的譯制短劇將會在未來繼續(xù)發(fā)光發(fā)熱,成為中國文化走向世界的重要橋梁。